Hindština (हिन्दी-Hindī)
Hindština je indoíránský jazyk, kterým mluví asi 500 miliónů lidí hlavně v Indii a Jižní Asii.
Hindská abeceda a výslovnost
Hidština se píše abecedou devanágarí.
Samohlásky a slabiky ze samohláskou+p, ṁ, ṅ, ḥ, ṛ

Souhláska (více souhlásek)+a

Additional consonants (only used in loanwords)-Jiné slabiky (používané jen v cizích slovech)
Common conjunct consonants-Slabiky s více souhláskami
Special ra forms-Speciální slabiky s r
Vzorový text

nahrávka od rodilého mluvčího (otevře se v novém okně)
Přepis do latinky
Sarbhī manuṣyōn̐ kō gaurav aur adhikārōn̐ kē māmalē mēn̐ janmajāt svatantratā aur samānatā prāpt hai. Unhēn̐ buḍhi aur antarātmā kī dēn hai aur paraspar unēn̐ bhāīcārē kē bhāv sē bartāv karanā cāhiyē.
Překlad
Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.
(Článek 1, Všeobecná deklarace lidských práv)
Delší vzorový text

Přepis do latinky
Bārh ke bād sārā saṅsār ek hī bhāṣā bolatā thā. Sabhī log ek hī śābd-samūh kā prayog karate the.
Log pūrv se barhe. Unheṅ śinār deś meṅ ek maidān milā. Log vahāṃ rahane ke ke lie ṭhahar gae.
Logoṅ ne kahā, "ham logoṅ ko īṭeṅ banānā aur unheṅ āg meṅ tapānā cāhiye, tāki ve kaṭhor ho jāyeṅ." Isaliye logoṅ ne apane ghar banāne ke liye pattharoṅ sthān par īṭoṅ kā prayog kiyā aur logoṅ ne gāre ke sthān par rāl kā prayog kiyā.
Logoṅ ne kahā, "ham apane lie ek nagar banāeṃ aur ham ek bahut ūṃcī imārat banāeṅge jo ākāś ko chuegī. Ham log prasiḍh ho jāeṅge. Agar ham log aisā kareṅge to pūrī dharatī par bikhareṅge nahīṅ ham log ek jagah par ek sāth raheṅge."
Yahovā nagar aur bahut ūṃcī imārat ko dekhane ke lie nīce āyā. Yahovā ne logoṅ ko yah sab banāte dekhā.
Yahovā ne kahā, "ye sabhī log ek hī bhāṣā bolate haiṅ aur maiṅ dekhatā hūṃ ki ki ve is kām ko karate ke lie ekajuṭ haiṅ. Yah to, ye jo kuch kar sakate haiṅ usakā, keval ārambh hai. Śīghr hī ve vah sab kuch karane ke yogy ho jāeṅge jo ye karanā cāheṅge.
Isalie āo ham nīce cale aur inakī bhāṣā ko gaṛabaṛ kar deṅ. Tab ye ek dūsare kī bāt nahīṅ samajheṅge."
Yahovā ne logoṅ ko pūrī pr̥thvī par phailā diyā. Isase logoṅ ne nagar ko banānā pūrā nahīṅ kiyā.
Yahī vah jagah thī jahāṃ yahovā ne pūre saṅsār kī bhāṣā ko gaṛabaṛ kar diyā thā. Isalie is jagah kā nām bābul paṛā.
Překlad
Celá země byla jednotná v řeči i činech.
Když táhli na východ nalezli v zemi Šineáru pláň a usadili se tam.
Tu si řekli vespolek: "Nuže, nadělejme cihel a důkladně je vypalme." Cihly měli místo kamene a asfalt místo hlíny.
Nato řekli: "Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi.Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi."
I Sestoupil Hospodin, aby zhlédl město i věž, které synové lidští budovali.
Hospodin totiž řekl. "Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč. A toto je teprve začátek jejich díla. Pak nebudou chtít ustoupit od ničeho, co si usmyslí provést.
Nuže sestoupíme a zmateme jim tam řeč aby si navzájem nerozuměli."
I rozehnal je Hospodin po celé zemi, takže upustili od budování města.
Proto se jeho jméno nazývá Bábel (to je zmatek), že tam Hospodin zmátl řeč veškeré země a lid rozehnal po celé zemi.
(Příběh o Babylonské věži)
Komentáře nebo stížnosti, přání, cokoliv týkající se tohoto článku...
...pište do fóra (otevře se v novém okně)
prosím dodržujte Pravidla pro vkládání příspěvků do fóra (viz zde (v novém okně), úplně dole)